Jeg er halv østriger, født i 1967, cand.mag. i spansk og tysk. Mit speciale er østrigsk tysk og latinamerikansk spansk, men jeg oversætter selvfølgelig alle varianter af tysk og spansk.
Jeg oversætter også fra engelsk (fx DeLillo og Ondaatje) og fra svensk (som jeg faktisk taler) samt løser redigeringsopgaver.
Jeg oversætter alle typer af litteratur - jeg kan godt lide at skifte både sprog, genre og stil - med hovedvægt på store navne og væsentlig og tit vanskelig litteratur.
Mit mål er altid at lave læse(r)venlige bøger af højeste kvalitet på et dansk der både rammer bogens stil præcist og flyder godt.
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2011
2008
Peter Handke: Forsøg over den vellykkede dag
… nu kan læses i Paul Klitnæs’ musikalske oversættelse.
(Jeppe K. Christensen, anmeldelse i Kr. Dagblad 19.4.2024)
... den snørklede prosas krummelurer flot fordansket af Paul Klitnæs ...
(Bror Axel Dehn, anmeldelse i Information 17.5.2024)
Gabriel García Márquez: Beretning om et varslet mord
Vellykket og skarp nyoversættelse af en latinamerikansk klassiker.
(Karina Høyer, DBC materialevurdering 25.3.2024)
Juan Rulfo: Sletten i flammer
Markant anderledes oversættelse ift. den gamle udgave.
(Peter Holm Rasmussen, DBC materialevurdering feb. 2024)
Eva Menasse: Dunkelblum
… skridsikkert oversat af Paul Klitnæs ...
(Jeppe K. Christensen, anmeldelse i Kr. Dagblad 13.12.23)
En fabelagtig ... krønike … Eminent oversættelse ...
(Jakob Poulsen, DBC materialevurdering 15.9.2023)
… Menasses mesterlige roman i Paul Klitnæs’ stilsikre oversættelse.
(Jørgen Herman Monrad, anmeldelse i WA, 25.8.2023)
Eva Menasse: Tilgivelige dødssynder
Fremragende oversat af Paul Klitnæs (…) Hun skriver så frostklart og bidende, så let og ubesværet ...
(Christian Johannes Idskov, anmeldelse i Politiken, 27.10.2021)
Peter Handke: En forfatters eftermiddag
… så vidt jeg kan vurdere stærkt oversat af
Paul Klitnæs ...
(Thomas Thurah, anmeldelse i Information, 10.2.2023)
Lutz Seiler: Stern 111
Lutz Seiler er en stor stilist, og Paul Klitnæs’ oversættelse er på niveau.
(Johann Sten Nielsen, anmeldelse i Information, 21.10.2022)
Lutz Seilers mesterlige roman … der netop er blevet kyndigt oversat …
(Jørgen Herman Monrad, anmeldelse i WA, 14.10.2022)
2021
2019
2015
2013
2011
I 2024 er det hundred år siden José Eustasio Riveras Malstrømmen (La vorágine) udkom på spansk, og i den anledning har den omsider fået en dansk oversættelse.
Romanen er et referencepunkt i colombiansk og latinamerikansk litteratur og virkelig værd at læse. Selv hvis man er god til spansk, vil jeg anbefale oversættelsen, bogen opererer med et ordforråd som gør den vanvittig svær at læse på spansk.
I en slags poetisk actionroman bevæger vi os gennem Colombia og Amazonasområdet hvor gummitapningen boomede i starten af 1900-tallet. Bogen beskriver den brutale udbytning af arbejderne i junglen, bogstavelig talt uden for lands lov og ret. Læs den også for de helt utrolig elaborerede naturbeskrivelser i en nogle gange skamløst svulstig stil.
(September 2024)
Se min profil hos Dansk Oversætterforbund
Se mine bidrag til Verden Oversat
Copyright © Alle rettigheder forbeholdes