Jeg er halv østriger, født i 1967, cand.mag. i spansk og tysk. Mit speciale er østrigsk tysk og latinamerikansk spansk, men jeg oversætter selvfølgelig alle varianter af tysk og spansk.
Jeg oversætter også fra engelsk (fx DeLillo og Ondaatje) og fra svensk (som jeg faktisk taler) samt løser redigeringsopgaver.
Jeg oversætter alle typer af litteratur - jeg kan godt lide at skifte både sprog, genre og stil - med hovedvægt på store navne og væsentlig og tit vanskelig litteratur.
Mit mål er altid at lave læse(r)venlige bøger af højeste kvalitet på et dansk der både rammer bogens stil præcist og flyder godt.

2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2011
2008
Peter Handke: Forsøg over den vellykkede dag
… nu kan læses i Paul Klitnæs’ musikalske oversættelse.
(Jeppe K. Christensen, anmeldelse i Kr. Dagblad 19.4.2024)
... den snørklede prosas krummelurer flot fordansket af Paul Klitnæs ...
(Bror Axel Dehn, anmeldelse i Information 17.5.2024)
En stor TAK! til dig og din oversættelse af Peter Handke. (...) din evne til at ramme hans tekst i danske udgivelser er af en sådan art, at jeg nu køber eksemplarer på dansk til venner og bekendte. Din omhu er en sjælden vare i disse tider.
(E-mail fra læser Hans Søgeaard, 'en ældre tysklærer' 21.7.2025)
Gabriel García Márquez: Beretning om et varslet mord
Vellykket og skarp nyoversættelse af en latinamerikansk klassiker.
(Karina Høyer, DBC materialevurdering 25.3.2024)
Eva Menasse: Dunkelblum
… skridsikkert oversat af Paul Klitnæs ...
(Jeppe K. Christensen, anmeldelse i Kr. Dagblad 13.12.23)
En fabelagtig ... krønike … Eminent oversættelse ...
(Jakob Poulsen, DBC materialevurdering 15.9.2023)
… Menasses mesterlige roman i Paul Klitnæs’ stilsikre oversættelse.
(Jørgen Herman Monrad, anmeldelse i WA, 25.8.2023)
Eva Menasse: Tilgivelige dødssynder
Fremragende oversat af Paul Klitnæs (…) Hun skriver så frostklart og bidende, så let og ubesværet ...
(Christian Johannes Idskov, anmeldelse i Politiken, 27.10.2021)
Peter Handke: En forfatters eftermiddag
… så vidt jeg kan vurdere stærkt oversat af
Paul Klitnæs ...
(Thomas Thurah, anmeldelse i Information, 10.2.2023)
Lutz Seiler: Stern 111
Lutz Seiler er en stor stilist, og Paul Klitnæs’ oversættelse er på niveau.
(Johann Sten Nielsen, anmeldelse i Information, 21.10.2022)
Lutz Seilers mesterlige roman … der netop er blevet kyndigt oversat …
(Jørgen Herman Monrad, anmeldelse i WA, 14.10.2022)
Juan Rulfo: Sletten i flammer
Markant anderledes oversættelse ift. den gamle udgave.
(Peter Holm Rasmussen, DBC materialevurdering feb. 2024)
2021
2019
2015
2013
2011
I juli udkom af en af de største guatemalanske forfattere, Rodrigo Rey Rosa, for første gang på dansk med min oversættelse af hans Sjælevandring.
Det er faktisk hans to seneste - og uløseligt forbundne - romaner (fra 2021 og 2024) som her er samlet i én udgivelse.
Med forskellige fortællere og manuskripter er det er spændende konstruktion, bl.a. med en meget smuk fortælling for børn om en dreng der forsvinder i en grotte i Guatemala og ender som statue på et museum i Athen!
Her er bogens bagsidetekst, som jeg også har skrevet:
På et museum i Athen finder ægteparret Armando og Teodora Quirós en antik statue som ligner deres lille dreng og hans hund på en prik. Men de forsvandt i Guatemala By i halvfemserne, så hvordan kan det hænge sammen? Vil det lykkes Teodora at stjæle skulpturen og på den måde få sin søn med hjem?
Flere gådefulde møder som synes at trodse tid og rum, finder sted i løbet af bogen, og vi følger fortælleren og hans alter ego til en flygtningelejr på øen Leros og på en rejse til Kurdistan i et forsøg på at blive klog på wazarismen, en fiktiv religion der har sjælevandring som et centralt dogme.
I en fortælling, der er opbygget som et system af kinesiske æsker, stilles spørgsmålet: Hvad betyder det for os mennesker og vores sameksistens på Jorden hvis sjælevandring faktisk findes?
(September 2025)
Se min profil hos Dansk Oversætterforbund
Se mine bidrag til Verden Oversat
Copyright © Alle rettigheder forbeholdes